陈宇萱翻译的译文被出版社编辑拒绝了,拒绝的理由模棱两可,其实说来说去,无非只说没有可读性。
陈宇萱翻译的译文名字叫《船》,这本书是英国作家加斯克尔?弗格斯所写,加斯克尔?弗格斯在英国并不出名,因此他的书在国内很少有译文。
《船》这本书讲述一只船的故事,这是一个孤独的故事。
书中,一只孤独木船在海浪中无畏无惧,直到有一天,一颗种子夹在船的缝隙里长出一朵细嫩的花。
小花很脆弱,它经不起大风大浪,于是船带着它不断寻找彼岸。
船爱上小花,不听大海的规劝和阻挠,毅然将小花成功带上岸边,它本以为从今往后会和花儿幸福地在一起,却没想到,小花爱上一只美丽的蝴蝶。
蝴蝶活泼好动,它见过很多的花,看过很多彩色世界,而船总是又呆又木,它没有看过太多的风景,它的一生都在大海里,所以并不讨花儿的喜欢。
后来,蝴蝶和花儿在一起,而船已然搁浅在岸边,再也回不了大海。
将《船》的译文改了又改,终于在几个编辑拒绝的第十八次以后,一个出版社的编辑愿意签约出版,而如今陈宇萱已经是大四的学生。
接到编辑电话的那一刻,陈宇萱激动得红了眼眶:“真的?谢谢你,谢谢你”
电话那边,编辑夏暖笑道:“这个作品很棒,我很感动,希望让很多人都能看到。”
被认可,陈宇萱喜悦、自豪、语无伦次,那种快乐就像小时候因为成绩优异,被老师表扬了一样。
“我想问问你,如果船有机会回到大海,它会回去吗?”编辑夏暖忽然问道。
陈宇萱先是愣了一下,最后从容一笑:“应该不会,花儿还在它身体里。”